Provérbios 26
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage ! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Le lâche dit : « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue ! »
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.