Provérbios 26

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage ! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Le lâche dit : « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue ! »
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
18 — ausente —
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
19 — ausente —
20 Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.