Provérbios 26
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage ! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le lâche dit : « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue ! »
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.