Provérbios 26
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage ! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le lâche dit : « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue ! »
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.