Provérbios 26
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage ! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Le lâche dit : « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue ! »
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.