Provérbios 26
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage ! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Le lâche dit : « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue ! »
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.