Provérbios 26
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage ! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Le lâche dit : « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue ! »
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.