Provérbios 26

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage ! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Le lâche dit : « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue ! »
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.