Provérbios 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Celui qui s'isole, suit sa fantaisie, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Quand vient l'impiété vient aussi le mépris, et avec l'infamie, l'opprobre.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme, sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est une rivière abondante.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Il est mal de prendre parti pour l'impie, afin de débouter le juste dans le jugement.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Les lèvres de l'insensé apportent les querelles, et sa bouche excite aux coups.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 La bouche de l'impie est pour lui une cause de ruine, et ses lèvres, un piège à sa vie.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour, le juste y accourt, et se trouve en lieu sûr.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 L'opulence du riche est sa forteresse, et comme une haute muraille, dans son opinion.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Avant la chute le cœur de l'homme s'élève ; et l'humilité précède la gloire.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Qui répond avant d'écouter, manque de sens, et sera confus.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 L'âme de l'homme supporte ses souffrances ; mais une âme abattue, qui la relèvera ?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Le cœur de l'homme de sens acquiert la science, et l'oreille des sages est à la recherche de la science.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Par des présents l'homme se fait jour ; et ils l'introduisent chez les grands.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Il [paraît] juste celui qui dans sa cause parle le premier ; mais que vienne sa partie, et alors examine-le.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Le sort met fin aux contestations ; et entre les puissants il décide.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Un frère est plus rebelle qu'une ville forte ; et les querelles {[}des frères{]} sont comme les verrous d'un palais.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Des fruits de sa bouche chacun est nourri, il est nourri de ce que ses lèvres lui rapportent.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 La mort et la vie dépendent de la langue ; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Le pauvre parle en suppliant ; mais le riche répond durement.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Tel a beaucoup de relations à son détriment ; mais, ayez un ami, il s'attache plus qu'un frère.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.