Provérbios 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Celui qui s'isole, suit sa fantaisie, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Quand vient l'impiété vient aussi le mépris, et avec l'infamie, l'opprobre.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme, sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est une rivière abondante.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Il est mal de prendre parti pour l'impie, afin de débouter le juste dans le jugement.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Les lèvres de l'insensé apportent les querelles, et sa bouche excite aux coups.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 La bouche de l'impie est pour lui une cause de ruine, et ses lèvres, un piège à sa vie.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour, le juste y accourt, et se trouve en lieu sûr.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 L'opulence du riche est sa forteresse, et comme une haute muraille, dans son opinion.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Avant la chute le cœur de l'homme s'élève ; et l'humilité précède la gloire.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Qui répond avant d'écouter, manque de sens, et sera confus.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 L'âme de l'homme supporte ses souffrances ; mais une âme abattue, qui la relèvera ?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Le cœur de l'homme de sens acquiert la science, et l'oreille des sages est à la recherche de la science.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Par des présents l'homme se fait jour ; et ils l'introduisent chez les grands.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Il [paraît] juste celui qui dans sa cause parle le premier ; mais que vienne sa partie, et alors examine-le.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Le sort met fin aux contestations ; et entre les puissants il décide.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Un frère est plus rebelle qu'une ville forte ; et les querelles {[}des frères{]} sont comme les verrous d'un palais.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Des fruits de sa bouche chacun est nourri, il est nourri de ce que ses lèvres lui rapportent.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 La mort et la vie dépendent de la langue ; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Le pauvre parle en suppliant ; mais le riche répond durement.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Tel a beaucoup de relations à son détriment ; mais, ayez un ami, il s'attache plus qu'un frère.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.