Provérbios 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Celui qui s'isole, suit sa fantaisie, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Quand vient l'impiété vient aussi le mépris, et avec l'infamie, l'opprobre.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme, sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est une rivière abondante.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Il est mal de prendre parti pour l'impie, afin de débouter le juste dans le jugement.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Les lèvres de l'insensé apportent les querelles, et sa bouche excite aux coups.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 La bouche de l'impie est pour lui une cause de ruine, et ses lèvres, un piège à sa vie.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour, le juste y accourt, et se trouve en lieu sûr.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 L'opulence du riche est sa forteresse, et comme une haute muraille, dans son opinion.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Avant la chute le cœur de l'homme s'élève ; et l'humilité précède la gloire.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Qui répond avant d'écouter, manque de sens, et sera confus.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 L'âme de l'homme supporte ses souffrances ; mais une âme abattue, qui la relèvera ?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Le cœur de l'homme de sens acquiert la science, et l'oreille des sages est à la recherche de la science.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Par des présents l'homme se fait jour ; et ils l'introduisent chez les grands.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Il [paraît] juste celui qui dans sa cause parle le premier ; mais que vienne sa partie, et alors examine-le.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Le sort met fin aux contestations ; et entre les puissants il décide.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Un frère est plus rebelle qu'une ville forte ; et les querelles {[}des frères{]} sont comme les verrous d'un palais.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Des fruits de sa bouche chacun est nourri, il est nourri de ce que ses lèvres lui rapportent.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 La mort et la vie dépendent de la langue ; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Le pauvre parle en suppliant ; mais le riche répond durement.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Tel a beaucoup de relations à son détriment ; mais, ayez un ami, il s'attache plus qu'un frère.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.