Provérbios 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Celui qui s'isole, suit sa fantaisie, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Quand vient l'impiété vient aussi le mépris, et avec l'infamie, l'opprobre.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme, sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est une rivière abondante.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Il est mal de prendre parti pour l'impie, afin de débouter le juste dans le jugement.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Les lèvres de l'insensé apportent les querelles, et sa bouche excite aux coups.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 La bouche de l'impie est pour lui une cause de ruine, et ses lèvres, un piège à sa vie.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour, le juste y accourt, et se trouve en lieu sûr.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 L'opulence du riche est sa forteresse, et comme une haute muraille, dans son opinion.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Avant la chute le cœur de l'homme s'élève ; et l'humilité précède la gloire.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Qui répond avant d'écouter, manque de sens, et sera confus.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 L'âme de l'homme supporte ses souffrances ; mais une âme abattue, qui la relèvera ?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Le cœur de l'homme de sens acquiert la science, et l'oreille des sages est à la recherche de la science.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Par des présents l'homme se fait jour ; et ils l'introduisent chez les grands.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Il [paraît] juste celui qui dans sa cause parle le premier ; mais que vienne sa partie, et alors examine-le.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Le sort met fin aux contestations ; et entre les puissants il décide.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Un frère est plus rebelle qu'une ville forte ; et les querelles {[}des frères{]} sont comme les verrous d'un palais.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Des fruits de sa bouche chacun est nourri, il est nourri de ce que ses lèvres lui rapportent.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 La mort et la vie dépendent de la langue ; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant ; mais le riche répond durement.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Tel a beaucoup de relations à son détriment ; mais, ayez un ami, il s'attache plus qu'un frère.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.