Jó 9
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Et Job reprit et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi ; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu ?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant ; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf ?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère ;
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent ;
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles ;
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots ;
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Voici, Il emporte : qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Dieu ne calme pas son courroux ; sous lui plient les appuis de l'orgueil ;
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire !
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix ;
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort : « Me voici ! » [dit-Il] au droit : « Qui M'assignera ? »
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner ; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 C'est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent :
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein ;
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Je dois être coupable ; pourquoi prendre une peine inutile ?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus !
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 alors je parlerai, et serai sans crainte : car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.