Jó 9

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job reprit et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi ; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu ?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant ; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf ?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère ;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent ;
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles ;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots ;
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Voici, Il emporte : qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Dieu ne calme pas son courroux ; sous lui plient les appuis de l'orgueil ;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire !
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix ;
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort : « Me voici ! » [dit-Il] au droit : « Qui M'assignera ? »
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner ; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 C'est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent :
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein ;
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Je dois être coupable ; pourquoi prendre une peine inutile ?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus !
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 alors je parlerai, et serai sans crainte : car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.