Jó 9
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi ; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu ?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant ; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf ?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère ;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent ;
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles ;
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots ;
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Voici, Il emporte : qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Dieu ne calme pas son courroux ; sous lui plient les appuis de l'orgueil ;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire !
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix ;
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort : « Me voici ! » [dit-Il] au droit : « Qui M'assignera ? »
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner ; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 C'est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent :
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein ;
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Je dois être coupable ; pourquoi prendre une peine inutile ?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus !
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 alors je parlerai, et serai sans crainte : car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.