Jó 9
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi ; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu ?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant ; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf ?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère ;
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent ;
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles ;
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots ;
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Voici, Il emporte : qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Dieu ne calme pas son courroux ; sous lui plient les appuis de l'orgueil ;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire !
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix ;
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort : « Me voici ! » [dit-Il] au droit : « Qui M'assignera ? »
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner ; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 C'est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent :
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein ;
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Je dois être coupable ; pourquoi prendre une peine inutile ?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus !
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 alors je parlerai, et serai sans crainte : car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.