Jó 9
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi ; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu ?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant ; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf ?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère ;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent ;
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles ;
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots ;
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Voici, Il emporte : qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dieu ne calme pas son courroux ; sous lui plient les appuis de l'orgueil ;
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire !
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix ;
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort : « Me voici ! » [dit-Il] au droit : « Qui M'assignera ? »
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner ; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 C'est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent :
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein ;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Je dois être coupable ; pourquoi prendre une peine inutile ?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus !
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 alors je parlerai, et serai sans crainte : car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.