Jó 9
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi ; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu ?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant ; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf ?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère ;
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent ;
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles ;
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots ;
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Voici, Il emporte : qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Dieu ne calme pas son courroux ; sous lui plient les appuis de l'orgueil ;
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire !
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix ;
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort : « Me voici ! » [dit-Il] au droit : « Qui M'assignera ? »
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner ; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 C'est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent :
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein ;
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Je dois être coupable ; pourquoi prendre une peine inutile ?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus !
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 alors je parlerai, et serai sans crainte : car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.