Jó 9

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi ; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu ?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant ; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf ?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère ;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent ;
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles ;
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots ;
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Voici, Il emporte : qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dieu ne calme pas son courroux ; sous lui plient les appuis de l'orgueil ;
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire !
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix ;
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort : « Me voici ! » [dit-Il] au droit : « Qui M'assignera ? »
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner ; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 C'est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent :
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein ;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Je dois être coupable ; pourquoi prendre une peine inutile ?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus !
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 alors je parlerai, et serai sans crainte : car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.