Jó 9
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Et Job reprit et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi ; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu ?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant ; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf ?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère ;
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent ;
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles ;
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots ;
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Voici, Il emporte : qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Dieu ne calme pas son courroux ; sous lui plient les appuis de l'orgueil ;
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire !
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix ;
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort : « Me voici ! » [dit-Il] au droit : « Qui M'assignera ? »
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner ; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 C'est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent :
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein ;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Je dois être coupable ; pourquoi prendre une peine inutile ?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus !
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 alors je parlerai, et serai sans crainte : car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.