Jó 8
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Et Bildad de Such prit la parole et dit :
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours ? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice ?
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 si tu es pur et droit, oh ! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères :
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais ? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance ;
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux ;
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main :
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.