Jó 8

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Bildad de Such prit la parole et dit :
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours ? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice ?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 si tu es pur et droit, oh ! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères :
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais ? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance ;
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux ;
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main :
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.