Jó 8

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Bildad de Such prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours ? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
2 Até quando falarás tais coisas? E até quando as palavras da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice ?
3 Perverteria Deus o direito ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou no poder da sua transgressão.
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
5 Mas, se tu buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 si tu es pur et droit, oh ! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
6 se fores puro e reto, ele, sem demora, despertará em teu favor e restaurará a justiça da tua morada.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
7 O teu primeiro estado, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último crescerá sobremaneira.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères :
8 Pois, eu te peço, pergunta agora a gerações passadas e atenta para a experiência de seus pais;
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
9 porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
10 Porventura, não te ensinarão os pais, não haverão de falar-te e do próprio entendimento não proferirão estas palavras:
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais ? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou viça o junco sem água?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
12 Estando ainda na sua verdura e ainda não colhidos, todavia, antes de qualquer outra erva se secam.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 São assim as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do ímpio perecerá.
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance ;
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
15 Encostar-se-á à sua casa, e ela não se manterá, agarrar-se-á a ela, e ela não ficará em pé.
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos irrompem no seu jardim;
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux ;
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até às muralhas.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
18 Mas, se Deus o arranca do seu lugar, então, este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
19 Eis em que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main :
20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem toma pela mão os malfeitores.
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
21 Ele te encherá a boca de riso e os teus lábios, de júbilo.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
22 Teus aborrecedores se vestirão de ignomínia, e a tenda dos perversos não subsistirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.