Jó 8
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Et Bildad de Such prit la parole et dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours ? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
2 Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice ?
3 Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
6 si tu es pur et droit, oh ! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
6 se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
7 Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères :
8 Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
10 Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais ? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
12 Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance ;
14 a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
15 Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux ;
17 as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
19 Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main :
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
21 ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.