Jó 8

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Bildad de Such prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours ? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice ?
3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 si tu es pur et droit, oh ! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères :
8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais ? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance ;
14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
15 encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé;
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux ;
17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main :
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.