Jó 8
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Et Bildad de Such prit la parole et dit :
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours ? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
2 “Até quando você falará estas coisas? E até quando as palavras da sua boca serão como um vento impetuoso?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice ?
3 Será que Deus perverteria o direito? Será que o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
4 Se os seus filhos pecaram contra ele, também ele os entregou ao poder da transgressão que cometeram.
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
5 Mas, se você buscar a Deus e pedir misericórdia ao Todo-Poderoso,
6 si tu es pur et droit, oh ! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
6 se você for puro e reto, ele, sem demora, despertará para ajudá-lo e restaurará a justiça da sua morada.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
7 O seu primeiro estado parecerá pequeno comparado com a grandeza do seu último estado.”
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères :
8 “Por favor, pergunte agora aos que são de gerações passadas e atente para a experiência dos pais deles.
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; pois os nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ne t'instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
10 Será que os pais não o ensinarão, falando com você? Será que do próprio entendimento não proferirão estas palavras?
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais ? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 ‘Pode o papiro crescer fora do pântano? Ou cresce o junco sem água?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
12 Quando estão verdes, e ainda não foram colhidos, secam antes de qualquer outra erva.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 São assim as veredas de todos os que se esquecem de Deus; e a esperança dos ímpios perecerá.
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance ;
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
15 Ele se encosta em sua casa, mas ela não resiste; agarra-se a ela, mas ela não fica em pé.’”
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
16 “Ele é viçoso diante do sol, e os seus renovos se espalham pelo jardim;
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux ;
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até as muralhas.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
18 Mas, se o arrancam do seu lugar, este o negará, dizendo: ‘Eu nunca vi você.’
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
19 Eis no que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.”
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main :
20 “Eis que Deus não rejeita o íntegro, nem toma os malfeitores pela mão.
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
21 Ele encherá a sua boca de riso e os seus lábios de alegria.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
22 Os que o odeiam se cobrirão de vergonha, e a tenda dos ímpios não subsistirá.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.