Jó 8

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Bildad de Such prit la parole et dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours ? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
2 Por quanto tempo tu falarás estas coisas; e por quanto tempo serão as palavras da tua boca como um vento forte?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice ?
3 Acaso Deus perverte o julgamento? Ou acaso o Todo-Poderoso perverte a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, e ele os lançou fora por causa de sua transgressão;
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
5 se tu buscares a Deus cedo e fizeres a tua súplica ao Todo-Poderoso;
6 si tu es pur et droit, oh ! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
6 se tu fores puro e direito; certamente agora ele despertará para ti, e fará a habitação da tua justiça ­próspera.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
7 Embora teu início tenha sido pequeno, contudo teu fim aumentará grandemente.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères :
8 Pois indague, eu te rogo, às eras antigas, e prepara-te para a busca de seus pais;
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
9 (porque nada somos a não ser de ontem, e nada sabemos; porque nossos dias sobre a terra são uma sombra).
10 Ne t'instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
10 Não te ensinarão eles, e te contarão, e proferirão palavras do seu coração?
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais ? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau ?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Pode o junco crescer sem água?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
12 Enquanto ainda está em seu verdor, e não é cortado, ele seca antes de qualquer outra erva.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá;
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance ;
14 cuja esperança será cortada fora, e cuja confiança será uma teia de aranha.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
15 Ele se inclinará sobre sua casa, mas ela não ficará de pé; apegar-se-á a ela, mas não perdurará.
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
16 Ele é verde diante do sol, e seu galho brota em seu jardim.
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux ;
17 Suas raízes se entrelaçam em volta do amontoado, e vê o lugar das pedras.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
18 Se ele o destruir de seu lugar, então este negá-lo-á dizendo: Nunca te vi!
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
19 Eis que esta é a alegria do seu caminho, e da terra outros crescerão.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main :
20 Eis que Deus não lançará fora um homem perfeito, nem ajudará os malfeitores;
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
21 até que ele encha a tua boca de riso, e os teus lábios de júbilo.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e a moradia dos ímpios virá a ser nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.