Jó 6
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Et Job reprit et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ah ! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment ! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi !
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur : de là mes paroles outrées !
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur ?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait !
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher !
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre ? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter ?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force est-elle la force de la pierre ? mon corps est-il d'airain ?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi ?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance ;
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi ?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Instruisez-moi ! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli !
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Quelle force dans le langage de la vérité ! mais que démontrent vos remontrances ?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Revenez donc ! qu'il n'y ait pas injustice ! revenez ! j'ai encore raison sur ce point.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais ?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.