Jó 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Ah ! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment ! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi !
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur : de là mes paroles outrées !
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur ?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait !
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher !
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre ? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter ?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force est-elle la force de la pierre ? mon corps est-il d'airain ?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi ?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance ;
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi ?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Instruisez-moi ! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli !
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Quelle force dans le langage de la vérité ! mais que démontrent vos remontrances ?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Revenez donc ! qu'il n'y ait pas injustice ! revenez ! j'ai encore raison sur ce point.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais ?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.