Jó 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job reprit et dit :
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Ah ! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment ! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi !
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur : de là mes paroles outrées !
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur ?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait !
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher !
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre ? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter ?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ma force est-elle la force de la pierre ? mon corps est-il d'airain ?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi ?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance ;
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi ?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Instruisez-moi ! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli !
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Quelle force dans le langage de la vérité ! mais que démontrent vos remontrances ?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Revenez donc ! qu'il n'y ait pas injustice ! revenez ! j'ai encore raison sur ce point.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais ?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.