Jó 6
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Et Job reprit et dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Ah ! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment ! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi !
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur : de là mes paroles outrées !
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur ?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait !
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher !
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre ? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter ?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force est-elle la force de la pierre ? mon corps est-il d'airain ?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi ?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance ;
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi ?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Instruisez-moi ! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli !
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Quelle force dans le langage de la vérité ! mais que démontrent vos remontrances ?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Revenez donc ! qu'il n'y ait pas injustice ! revenez ! j'ai encore raison sur ce point.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais ?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.