Jó 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ah ! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment ! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi !
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur : de là mes paroles outrées !
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur ?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait !
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher !
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre ? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter ?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Ma force est-elle la force de la pierre ? mon corps est-il d'airain ?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi ?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance ;
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi ?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi ! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli !
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Quelle force dans le langage de la vérité ! mais que démontrent vos remontrances ?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez donc ! qu'il n'y ait pas injustice ! revenez ! j'ai encore raison sur ce point.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais ?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.