Jó 6
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Ah ! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment ! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi !
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur : de là mes paroles outrées !
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur ?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait !
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher !
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre ? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter ?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle la force de la pierre ? mon corps est-il d'airain ?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi ?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance ;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi ?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Instruisez-moi ! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli !
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Quelle force dans le langage de la vérité ! mais que démontrent vos remontrances ?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Revenez donc ! qu'il n'y ait pas injustice ! revenez ! j'ai encore raison sur ce point.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais ?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.