Jó 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Ah ! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment ! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi !
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur : de là mes paroles outrées !
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur ?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait !
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher !
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre ? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter ?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force est-elle la force de la pierre ? mon corps est-il d'airain ?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi ?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance ;
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi ?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Instruisez-moi ! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli !
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Quelle force dans le langage de la vérité ! mais que démontrent vos remontrances ?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Revenez donc ! qu'il n'y ait pas injustice ! revenez ! j'ai encore raison sur ce point.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais ?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.