Jó 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Ah ! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment ! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi !
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur : de là mes paroles outrées !
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur ?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait !
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher !
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre ? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter ?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ma force est-elle la force de la pierre ? mon corps est-il d'airain ?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi ?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance ;
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi ?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Instruisez-moi ! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli !
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Quelle force dans le langage de la vérité ! mais que démontrent vos remontrances ?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Revenez donc ! qu'il n'y ait pas injustice ! revenez ! j'ai encore raison sur ce point.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais ?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.