Jó 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job reprit et dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 Ah ! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment ! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi !
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur : de là mes paroles outrées !
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur ?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait !
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher !
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre ? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter ?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle la force de la pierre ? mon corps est-il d'airain ?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi ?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance ;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi ?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi ! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli !
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Quelle force dans le langage de la vérité ! mais que démontrent vos remontrances ?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Revenez donc ! qu'il n'y ait pas injustice ! revenez ! j'ai encore raison sur ce point.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais ?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.