Jó 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Appelle donc ! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et auquel des Saints t'adresseras-tu ?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines ; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite :
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur !
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas ;
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables ;
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes ;
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut ;
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans ;
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué ;
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable ;
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie !… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur !
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent :
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas ;
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée ;
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive ;
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ;
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre ;
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons approfondi : il en est ainsi ; entends-le, et fais-en ton profit.
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.