Jó 5

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Appelle donc ! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et auquel des Saints t'adresseras-tu ?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines ; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite :
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur !
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas ;
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables ;
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes ;
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut ;
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans ;
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué ;
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable ;
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie !… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur !
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent :
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas ;
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée ;
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive ;
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ;
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre ;
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons approfondi : il en est ainsi ; entends-le, et fais-en ton profit.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.