Jó 5

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Appelle donc ! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et auquel des Saints t'adresseras-tu ?
1 “Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines ; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite :
3 Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur !
4 Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas ;
6 A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
8 “Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables ;
9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes ;
10 Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut ;
11 Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans ;
12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué ;
13 ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
14 Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable ;
15 Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
16 Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie !… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur !
17 “Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent :
18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas ;
19 Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée ;
20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive ;
21 Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ;
22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
24 Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre ;
25 Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
26 Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons approfondi : il en est ainsi ; entends-le, et fais-en ton profit.
27 Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.