Jó 5

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Appelle donc ! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et auquel des Saints t'adresseras-tu ?
1 Chama agora, haverá alguém que te responda? E para qual dos santos te tornarás?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
2 Porque a ira mata o homem tolo, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines ; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite :
3 Eu tenho visto o tolo lançando raízes; mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur !
4 Seus filhos estão longe da segurança, e eles são esmagados no portão, não há quem os livre.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
5 O faminto come a sua colheita, até dentre os espinhos a tira, e o ladrão engole a sua riqueza.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas ;
6 Contudo, a aflição não vem do pó, nem o problema brota da terra;
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
7 mas o homem nasce para o problema, como as faíscas voam para cima.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
8 Eu buscaria a Deus; e a Deus eu entregaria a minha causa;
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables ;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis; coisas maravilhosas e sem número;
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes ;
10 que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos;
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut ;
11 para colocar sobre um lugar alto aqueles que estão abatidos; e para que os que choram possam ser exaltados à segurança.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans ;
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar sua iniciativa.
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué ;
13 Ele apanha o sábio na sua própria astúcia; e o conselho do perverso é levado impetuosamente.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
14 Eles se encontram com as trevas durante o dia, e tateiam ao meio-dia como de noite.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable ;
15 Mas ele salva o pobre da espada, da sua boca, e da mão do poderoso.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
16 Assim, o pobre tem esperança, e a iniquidade fecha a sua boca.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie !… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur !
17 Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige; portanto, não desprezes o castigo do Todo-Poderoso;
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent :
18 porque ele faz a ferida, e ele a cura; ele fere, e as suas mãos reconstituem.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas ;
19 Ele te livrará de seis problemas; sim, no sétimo nenhum mal te tocará.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée ;
20 Na fome ele te redimirá da morte; e na guerra, do poder da espada.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive ;
21 Serás protegido do açoite da língua; nem temerás a destruição quando ela vier.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ;
22 Da destruição e da fome te rirás, nem temerás os animais da terra.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Porque estarás unido às pedras do campo, e os animais do campo estarão em paz contigo.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
24 E tu saberás que teu tabernáculo estará em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre ;
25 Também saberás que tua semente será grandiosa, e tua descendência como a grama da terra.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
26 Chegarás à tua sepultura na idade madura, assim como o feixe de trigo é colhido em sua estação.
27 Voilà ce que nous avons approfondi : il en est ainsi ; entends-le, et fais-en ton profit.
27 Eis que isto já examinamos, e assim é; ouve-o, e sabe isso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.