Jó 5

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Appelle donc ! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et auquel des Saints t'adresseras-tu ?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines ; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite :
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur !
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas ;
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables ;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes ;
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut ;
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans ;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué ;
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable ;
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie !… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur !
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent :
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas ;
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée ;
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive ;
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ;
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre ;
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons approfondi : il en est ainsi ; entends-le, et fais-en ton profit.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.