Jó 5

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Appelle donc ! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et auquel des Saints t'adresseras-tu ?
1 "Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
2 O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines ; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite :
3 Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur !
4 Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
5 Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas ;
6 Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
7 No entanto o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
8 "Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables ;
9 Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes ;
10 Derrama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut ;
11 Os humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans ;
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué ;
13 Apanha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
14 As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable ;
15 Ele salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
16 Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a boca.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie !… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur !
17 "Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent :
18 Pois ele fere, mas dela vem tratar; ele machuca, mas suas mãos também curam.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas ;
19 De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée ;
20 Na fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive ;
21 Você será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ;
22 Você rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
24 Você saberá que a sua tenda é segura; contará os seus bens da tua morada e de nada achará falta.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre ;
25 Você saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
26 Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
27 Voilà ce que nous avons approfondi : il en est ainsi ; entends-le, et fais-en ton profit.
27 "Foi isso que verificamos ser verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.