Jó 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Appelle donc ! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et auquel des Saints t'adresseras-tu ?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines ; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite :
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur !
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas ;
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables ;
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes ;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut ;
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans ;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué ;
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable ;
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie !… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur !
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent :
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas ;
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée ;
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive ;
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ;
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre ;
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons approfondi : il en est ainsi ; entends-le, et fais-en ton profit.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.