Jó 5

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Appelle donc ! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et auquel des Saints t'adresseras-tu ?
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines ; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite :
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur !
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas ;
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables ;
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes ;
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut ;
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans ;
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué ;
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable ;
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie !… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur !
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent :
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas ;
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée ;
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive ;
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ;
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre ;
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons approfondi : il en est ainsi ; entends-le, et fais-en ton profit.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.