Jó 41

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nul n'a l'audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Qui entr'ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse ;
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles ;
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Sur la terre il n'a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 — ausente —
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.