Jó 41
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Nul n'a l'audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Qui entr'ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse ;
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles ;
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Sur la terre il n'a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.