Jó 41
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Nul n'a l'audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Qui entr'ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse ;
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles ;
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Sur la terre il n'a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.