Jó 41

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nul n'a l'audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui entr'ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables.
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse ;
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles ;
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Sur la terre il n'a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.