Jó 41

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nul n'a l'audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Qui entr'ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse ;
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles ;
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Sur la terre il n'a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.