Jó 41
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Nul n'a l'audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Qui entr'ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse ;
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles ;
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Sur la terre il n'a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.